Über die Übersetzerin
Nach dem Besuch des Gymnasiums in Deutschland studierte Monika Althaus Psychologie an der Universität in Groningen, wo sie cum laude an der medizinischen Fakultät promovierte. Als Neuropsychologin arbeitete sie, zunächst als Universitätsdozentin, später als außerordentliche Professorin, 34 Jahre lang in der Kinder- und Jugendpsychiatrie am Universitätsklinikum in Groningen (UMCG). Hier widmete sie sich überwiegend der Forschung, unterrichtete Medizin- und Psychologiestudenten und betreute Doktoranden.
Im Rahmen ihrer wissenschaftlichen Karriere hat sie eine Reihe von Artikeln und Beiträgen sowohl für internationale als auch für niederländische Zeitschriften und Bücher verfasst. Auch war sie einige Jahre Mitherausgeberin einer internationalen wissenschaftlichen Fachzeitschrift.
Nach langjähriger Tätigkeit als Mitglied der medizinischen Ethikkommission des Universitätsklinikums Groningen gilt auch heute noch ihr Interesse medizinisch-wissenschaftlichen Fragen aus den verschiedensten Disziplinen.
Mit Deutsch als Muttersprache hat Monika Althaus nach einem Aufenthalt von mehr als 40 Jahren in den Niederlanden auch sehr gute Kenntnisse der niederländischen Sprache erlangt.
Im September 2018 erhielt sie nach einem Studium am Institut für Dolmetschen und Übersetzen (Instituut voor Tolken en Vertalen, ITV) der Hochschule Utrecht ihr Übersetzerdiplom. Anschließend wurde sie vom niederländischen Gericht zu Arnheim (Rechtbank Gelderland, Niederlande) als vereidigte Übersetzerin zugelassen.
Ihr Bachelor-Diplom bescheinigt ihre Kompetenz, in beide Richtungen auf C1- / C2- Niveau übersetzen zu können.
Seit ihrer Vereidigung hat Monika mit dem Übersetzen vieler Texte sowohl für Übersetzungsagenturen als auch für Privatkunden ihre Kompetenzen weiter ausgebaut.
Zu diesen Übersetzungen zählen vor allem medizinische Texte, wie Arztberichte, medizinische Gutachten, medizinische Forschungsprotokolle, IMPDs und Packungsbeilagen, Texte aus dem Kunstbereich für Ausstellungen in Deutschland und in den Niederlanden und viele technische Texte.
Auch hat sie, zusammen mit einer niederländischen Kollegin, die Übersetzung eines Buches über das jüdische Leben im Grenzbereich erstellt.
Schließlich beherrscht sie die Anfertigung beeidigter Übersetzungen.